- 1. IN SEARCH OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF ENGLISH COMPOUND ADJECTIVES [ В ПОИСКАХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОЖНОСОСТАВНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ]
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... переводческих преобразований при переводе сложносоставных прилагательных. Описывается связь между структурой словообразовательной модели и словообразовательным значением для выявления вариативности переводческих ...
- Создано 14 октября 2021
- 2. PARTICULAR QUALITIES OF ART TERMS IN TRANSLATION [ОСОБЫЕ КАЧЕСТВА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕРМИНОВ В ПЕРЕВОДЕ]
- (13.00.00 Педагогические науки)
- ... в переводе. Полная эквивалентность терминов является требованием в научном переводе. В других регистрах термин перевод зависит от фона рецепторов и от функции, которую термин играет в тексте. В этой статье ...
- Создано 19 апреля 2018
- 3. PROVIDING NATIONAL ACCENTS IN ENGLISH TRANSLATION [ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ АКЦЕНТОВ В ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК]
- (13.00.00 Педагогические науки)
- ... цель статьи – описание национальных акцентов в переводе на английский язык. На сегодняшний день английский язык является одним из самых распространенных языков мира. Фразеологические единицы представляют ...
- Создано 19 апреля 2018
- 4. TRANSLATIONS OF “THE COFFEE-HOUSE OF SURAT” BY TOLSTOY INTO ARMENIAN [ПЕРЕВОДЫ «СУРАТСКОЙ КОФЕЙНОЙ» ТОЛСТОГО НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК]
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... г. Ереван, Республика Армения Аннотация: в статье рассматриваются переводы «Суратской кофейной» Толстого на армянский язык. Изучается история создания произведения. Выделяются неточности при переводе ...
- Создано 02 июля 2019
- 5. COMPILATION OF "FOLK STORIES" BY TOLSTOY INTO ARMENIAN [СБОРНИК «НАРОДНЫХ РАССКАЗОВ» ТОЛСТОГО НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... Г.Т. Науки о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта: МПСИ, 2006. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 90 томах. «Худ. лит». Т. 25, М., 1937. Толстой Л.Н. Собрание сочинений ...
- Создано 02 июля 2019
- 6. ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК ЛЕГЕНДЫ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВРАЖЬЕ ЛЕПКО, А БОЖЬЕ КРЕПКО»
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... история создания произведения. Рассматриваются неточности при переводе на армянский язык, в частности - пропуски, излишние добавления переводчика, гладкопись, нарушения синтаксического строя. В армянском ...
- Создано 14 ноября 2018
- 7. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык / Translation problems of modal values from English into Russian
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... как в русском языке для передачи эмоций в основном используются слова и частицы. В этой связи, при переводе проблемой является точность передачи эмоций и смысла заложенного в текст. Abstract: in this ...
- Создано 20 декабря 2016
- 8. Специфика образования синонимов в медицинских текстах / The specificity of forming synonymous terms in medical texts
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... и дуплетные терминоэлементы, вызывающие большие трудности при переводе. Abstract: the article analyzes the most common ways of forming synonymous terms in medical texts. The monolingual identical terms ...
- Создано 02 сентября 2016
- 9. Глагольные фразеологические единицы и их перевод / Verbal phraseological units and their translation
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... в переводе. – М.: Международные отношения. 1980. С. 343. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Авторское учебное пособие // Под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов: Издательство ...
- Создано 07 июня 2016
- 10. Из истории изучения явления эллипсиса
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... фил. наук Фрунзе - 1966г.40 5. Миловидов «Лингвокультурная днамика знака в переводе художественного текста» М-1974, 10с. 6. Овсяннико-Куликовский «Синтаксис русского языка» М-1972,52с. 7. Попова И.А. ...
- Создано 10 февраля 2016