Статьи участников конференции
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК ЛЕГЕНДЫ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВРАЖЬЕ ЛЕПКО, А БОЖЬЕ КРЕПКО»
Khachaturian I.G.
Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Khachaturian Izabella Garnikovna – Applicant, DEPARTMENT OF FOREIGN LITERATURE, ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY AFTER KHACHATUR ABOVYAN,YEREVAN, REPUBLIC OF ARMENIA
Abstract: in this article the first translation of the legend of Leo Tolstoy “The enemy is attracting, but God is keeping firmly” into the Armenian language is considered. The history of creation of the work is studied. We consider inaccuracies in the translation into the Armenian language, in particular, omissions, unnecessary interpreting, smooth writing, violations of the syntactic system. In the Armenian translation there are successful additions, figurative expressions, but on the whole it does not make the translation artistically valuable. Due to unjustified additions, the aesthetic perception of Tolstoy's work is reduced. The list of literature consists of 8 titles.
Keywords: Tolstoy and Armenian literature, Tolstoy and Armenia, translations of Tolstoy into the Armenian language, folk tales of Tolstoy, legends of Tolstoy, translation, literary translation.
Хачатурян И.Г.
Хачатурян Изабелла Гарниковна - соискатель, кафедра зарубежной литературы, Армянский государственный педагогический университет им. Хачатура Абовяна, г. Ереван, Республика Армения
Аннотация: в данной статье рассматривается первый перевод легенды Л. Толстого «Вражье лепко, а божье крепко» на армянский язык. Изучается история создания произведения. Рассматриваются неточности при переводе на армянский язык, в частности - пропуски, излишние добавления переводчика, гладкопись, нарушения синтаксического строя. В армянском переводе встречаются удачные добавления, образные выражения, но в целом это не делает перевод художественно ценным. Из-за неоправданных добавлений снижается эстетическое восприятие произведения Толстого. Список литературы состоит из 8 наименований.
Ключевые слова: Толстой и армянская литература, Толстой и Армения, переводы Толстого на армянский язык, народные рассказы Толстого, легенды Толстого, перевод, художественный перевод.
Список литературы / References
- Одиноков В. Л.Н. Толстой — художник (Проблемы поэтики романов), 1966. Новосибирск. С. 177.
- Ожегов С. Словарь русского языка. М. «Русский язык». С. 284.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/Доп. и комм. Д.И. Ермаловича. М. «Аудитория», 2016. С. 11.
- Татевосян Р. Л.Н. Толстой на армянском языке (из истории перевода). Ереван. «Европринт», 2015. С. 69.
- Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 90 томах. Т. 2 М. «Худ. лит», 1937. С. 60.
- Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 90 томах. Т. М. «Худ. лит», 1935. С. 175.
- Չարը հրապուրիչ է, իսկ բարին ՝ տեիական, «Փունջ». 1946. թիվ 9. էջ 100.
- «Փունջ», 1946. թիվ 9. 325 էջ.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Ссылка для цитирования. Хачатурян И.Г. ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК ЛЕГЕНДЫ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВРАЖЬЕ ЛЕПКО, А БОЖЬЕ КРЕПКО» [THE FIRST TRANSLATION INTO THE ARMENIAN LANGUAGE OF THE LEGEND OF LEO TOLSTOY “THE ENEMY IS ATTRACTING, BUT GOD IS KEEPING FIRMLY”] // LI International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education Свободное цитирование при указании авторства: https://scientific-conference.com/grafik/2018-vtoroe-polugodie.html(Boston, USA - 23 November, 2018). с. {см. сборник} |
Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях
Tweet |