Научные конференции

Scientific articles foto2

ВНИМАНИЕ!!! В БЛИЖАЙШИЕ ДВА МЕСЯЦА ПРОЙДУТ ДВЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ. В Париже (ИЗДАЁТСЯ В РОССИЙСКОМ НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ, ЗАРЕГИСТРИРОВАННОМ РОСКОМНАДЗОРЕ), В США (ИЗДАЁТСЯ СБОРНИК В США). ВЫБИРАЙТЕ ЛЮБУЮ! Следующая XCVIX Международная научно-практическая конференция Конференция «International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education» проводится 08.11.2024 г. Журнал Роскомнадзор РФ (Paris. France). Статьи принимаются до 05.11.2024 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.
Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.


linecolor

Информационное письмо о научной конференции




Статьи участников конференции

THE PROBLEM OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC DISCOURSE INTO RUSSIAN [ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК]

Nasibullina Z.I. 

Nasibullina Zulfira Ilfatovna - Master Student,

DEPARTMENT OF ORIENTAL PHILOLOGY AND TRANSLATION,

KAZAKH NATIONAL PEDAGOGICAL UNIVERSITY NAMED AFTER ABAI,

ALMATY, REPUBLIC OF KAZAKHSTAN

Abstract: the article highlights a quite poorly studied topic – the problem of translating English-language scientific discourse into Russian, reveals the features of scientific texts in English. The paper reveals the understanding of the term "discourse" in various sources, and also, using the analysis of the relations "discourse-text", the definition of "scientific discourse" is given. The relationship between the concepts of "discourse" and "text" is that these concepts are in hyper-hyponymic relations. The features of the scientific discourse in English are considered in comparison with the main features of the Russian-language scientific discourse. Among them, there is a significant use of long sentences complicated by participles, gerundial turns; the verb has the main semantic load and it is used more often in the passive voice; the use of means of emotional expression is allowed; there is an appeal to the reader or the interlocutor, etc.

Keywords: discourse, scientific discourse, scientific text, features of scientific discourse.

Насибуллина З.И. 

Насибуллина Зульфира Ильфатовна - магистрант,

кафедра восточной филологии и переводов,

Казахский национальный педагогический университет им. Абая,

г. Алматы, Республика Казахстан

Аннотация: в статье освещается достаточно малоизученная тема – проблема перевода англоязычного научного дискурса на русский язык, раскрываются особенности научных текстов на английском языке. В статье раскрывается понимание термина «дискурс» в различных источниках, а также с помощью анализа отношений «дискурс-текст» дается определение понятия «научный дискурс». Соотношение между понятиями «дискурс» и «текст» заключается в том, что эти понятия находятся в гипергипонимических отношениях. Рассмотрены особенности научного дискурса на английском языке в сравнении с основными чертами русскоязычного научного дискурса. Среди них значительное употребление длинных предложений, осложненных причастиями, деепричастными оборотами; глагол имеет основную смысловую нагрузку и чаще употребляется в страдательном залоге; допускается использование средств эмоциональной выразительности; есть обращение к читателю или собеседнику и т.д.

Ключевые слова: дискурс, научный дискурс, научный текст, особенности научного дискурса.

References / Список литературы

  1. Levin V.I. Filosofiya, logika i metodologiya nauki: Tolkovyj slovar' ponyatij [Philosophy, logic and methodology of science: An explanatory dictionary of concepts] (Penza: Izd-vo Penz. gos. tekhnol. akad. 2010. 67 p. [in russian].
  2. Nikolaev E.L., Suslova E.S. Diskurs i psihicheskoe zdorov'e lichnosti: sovremennye vzglyady [Discourse and mental health of the individual: modern views], Vestnik psihiatrii i psihologii CHuvashii [Bulletin of Psychiatry and Psychology of Chuvashia], 2010. № 6. Р. 87-126.
  3. Harris Z.S. Discourse Analysis, Language, № 8. P. 1-30.
  4. Fuko M. Arheologiya znaniya / Per. s fr. M.B. Rakovoj, A.YU. Serebryannikovoj; vstup. st. A. S. Kolesnikova [Archeology of knowledge / Translated from the French by M.B. Rakova, A.Yu. Serebryannikova; introduction by A. S. Kolesnikov] IC «Gumanitarnaya Akademiya»; Universitetskaya kniga, SPb, 2004, 416 p. [in russian].
  5. Arutyunova N.D. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. YArceva [Linguistic encyclopedic dictionary / ch. ed. V.N. Yartseva], M.: Sovetskaya enciklopediya [The Soviet Encyclopedia], 1989. P. 136–137 [in russian].
  6. Varshavskaya A.I. Smyslovye otnosheniya v strukture yazyka (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka) [Semantic relations in the structure of the language (based on the material of the modern English language)] L.: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta [Leningrad University Press], 1984. 136 p. [in russian].
  7. Komarova YU.A. Funkcional'no-lingvisticheskoe opisanie angloyazychnogo nauchnogo diskursa [Functional and linguistic description of the English-language scientific discourse], Vestnik SPbGU [Bulletin of St. Petersburg State University], 2012. Ser. 9(4). P. 78-85 [in russian].
  8. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach, London: Sage, P. 1998. P. 191-194.
  9. Karasik V.I. O kategoriyah diskursa [About the categories of discourse], Tverskoj lingvisticheskij meridian: sb. st. Tver': Izd-vo Tver. gos. un-ta [Tver linguistic meridian: c. of art. Tver: Publishing House of Tver State University], 2007. P. 57–68 [in russian].
  10. Karasik V.I. Yazykovyj krug: lichnost', koncepty, diskurs: monografiya [Language circle: personality, concepts, discourse: monograph] (M.: Gnozis, 2004. 390 p. [in russian].
  11. Yаrunina S.A. Leksiko-grammaticheskie osobennosti anglijskih i russkih nauchnyh tekstov [Lexical and grammatical features of English and Russian scientific texts] Majkop: Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tekhnologicheskogo universteta Vypusk №1 [Maykop: Bulletin of the Maykop State Technological University Issue], 2016. No. 1. P. 81-84 [in russian].
  12. Sdobnikov Vadim. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges. Russian Journal of Linguistics, 2019. 23 (2). P. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
  13. Yarkina Natalia, Yarkina Liudmila and Pougachev Ivan. Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective. Russian Journal of Linguistics, 2019. 23 (2). P. 383—398. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-383-398.
  14. Leontovich Olga. “A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences. Russian Journal of Linguistics, 2019. 23 (2). P. 399—414. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientific conference copyright    

Ссылка для цитирования.Nasibullina Z.I. THE PROBLEM OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC DISCOURSE INTO RUSSIAN [ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК] // XVII INTERNATIONAL SCIENTIFIC REVIEW OF THE PROBLEMS OF HISTORY, CULTURAL STUDIES AND PHILOLOGY Свободное цитирование при указании авторства: https://scientific-conference.com/grafik/2022 (Boston, USA - 27 April, 2022). с. {см. сборник}

 scientific conference pdf

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

        
  
  

Похожие статьи:

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

Контакты в России

  • Hot line: Тел.: +7(915)814-09-51

Мы в социальных сетях

Внимание

Как авторам, при выборе журнала, не попасть в руки мошенников. Очень обстоятельная статья. >>>

Вы здесь: Главная Главная Статьи участников конференции 10.00.00 Филологические науки THE PROBLEM OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC DISCOURSE INTO RUSSIAN [ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК]