Khachaturian I.G.
Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Khachaturian Izabella Garnikovna – Applicant, DEPARTMENT OF FOREIGN LITERATURE, ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY AFTER KH. ABOVYAN, YEREVAN, REPUBLIC OF ARMENIA
Abstract: in the article deals with the previously unknown translation of Tolstoy's Folk stories into Armenian are considered. The complitation is interesting because it was published in Glendale. Tapakyan translated from English, which in this case acts as a lingua franca, the translator did not know the original language and used the translated work as a source. We study the history of the translation of the collection. Inaccuracies in the translation from an intermediary language are considered, in particular, omissions, excessive additions of the translator, smooth text, violations of the syntactic structure.
Keywords: translations, folk stories, Russian literature, Tolstoy, Tapakyan, intermediate language.
Хачатурян И.Г.
Хачатурян Изабелла Гарниковна — соискатель, кафедра зарубежной литературы, Армянский государственный педагогический университет им. Х. Абовяна, г. Ереван, Республика Армения
Аннотация: в статье рассматривается ранее неизвестный перевод «Народных рассказов» Толстого на армянский язык. Сборник интересен тем, что был опубликован в Глендейле. Тапакян переводил с английского языка, который в данном случае выступает как лингва франка, переводчик не знал язык оригинала и использовал как источник переведенное произведение. Изучается история перевода сборника. Рассматриваются неточности перевода с языка-посредника, в частности - пропуски, излишние добавления переводчика, гладкопись, нарушения синтаксического строя.
Ключевые слова: переводы, народные рассказы, русская литература, Толстой, Тапакян, язык-посредник.
Список литературы / References
- Куликова М.Г., Плевако С.В. Автор-Переводчик-Критик (к вопросу о функции литературной критики) // Русский язык и литература в зеркале перевода: мат-лы 2 междунар.- практ. конф. М. «Высшая школа перевода МГУ», 2010.
- Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: автореф. дис. Иркутск, 2011.
- Овнан Г. Лев Толстой и армянская литература. «Коммунист», 1953.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Науки о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта: МПСИ, 2006.
- Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 90 томах. «Худ. лит». Т. 25, М., 1937.
- Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 90 томах. «Худ. лит». Т. 29, М., 1954.
- Шеремет Л.Г. Основы теории перевода, ЧитГУ, Чита, 2005.
- Թոլսթոյ Լէօ Պատմուածքներ, թարգմ. Եփրեմ Թապագեան, “Alco printing CO”. Glendale. Ca, 1971.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Ссылка для цитирования. Хачатурян И.Г. СБОРНИК «НАРОДНЫХ РАССКАЗОВ» ТОЛСТОГО НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ [COMPILATION OF "FOLK STORIES" BY TOLSTOY INTO ARMENIAN] // LIX International Scientific and Practical Conference «International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education». Boston. USA. Свободное цитирование при указании авторства: https://scientific-conference.com/images/PDF/2019/60/compilation-of-folk.pdf (Boston, USA - 24 June, 2019). с. {см. сборник} |