Статьи участников конференции
КОМПЛЕКСНЫЕ (ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ) ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Khairutdinova R.R.
Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Хайрутдинова Rasila Rafailevna – Master, INSTITUTE OF PHILOLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION OF THEM LEO TOLSTOY, GRADUATE SCHOOL OF TATISTIKY AND TURKOLOGY THEM GABDULLA TUKAY, KAZAN (VOLGA REGION) FEDERAL UNIVERSITY, KAZAN
Abstract: the article throws light upon the peculiarity of literary translation, lexical and grammatical transformations. The concepts “translation”, “faithful translation”, “transformation” are ascertains in our research. The lexical and grammatical transformations of Komissarov classification of interlanguage transformations and the usage of complex transformations in the translation of a literary text are in the scope of our interest. “Harry Potter and the Cursed Child” by Joan Rowling and its translation into the Russian language is used as the material for our scientific work.
Keywords: faithful translation, transformation, classification of interlanguage transformation, lexical and grammatical transformations.
Хайрутдинова Р.Р.
Хайрутдинова Разиля Рафаилевна – магистр, Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого Высшая школа татаристики и тюркологии им. Габдуллы Тукая Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань
Аннотация: данная статья посвящена изучению особенностей переводов художественной литературы и анализу комплексных (лексико-грамматических) трансформаций. В статье рассматриваются понятия «перевод», «адекватность», «трансформация»; анализируются комплексные (лексико-грамматические) трансформации из классификации межъязыковых трансформаций В.Н. Комиссарова. Источником исследования является пьеса Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя» и ее перевод на русский язык. Во время исследования были использованы следующие методы: научно-исследовательский, описательный, сравнительный, сопоставительный, метод комплексного анализа.
Ключевые слова: литературный перевод, адекватный перевод, трансформация, классификация межъязыковых трансформаций, лексические и грамматические трансформации.
Список литературы / References
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. Москва: Академия, 2004. 352 с.
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Алимов. 4-е изд., испр. Москва: КомКнига, 2006. 160 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. Москва: ЛКИ, 2008. 240 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть I. Москва: Изд-во УРАО, 2001. 104 с.
- Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. Москва: КДУ, 2007. 240 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. Москва: ЛКИ, 2007. 208 с.
- Rowling J.K. Harry Potter and the Cursed Child.Parts One and Two.Published in print in the U.S.A in 2016 by Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic Inc. 238 p.
- Гарри Поттер и Проклятое дитя. В 2-х частях / Перевод книги выполнен командой группы Potter News. Киев: Махаон, 2016. 244 с.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Ссылка для цитирования. Хайрутдинова Р.Р. КОМПЛЕКСНЫЕ (ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ) ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ [COMPLEX FEATURES (LEXICAL AND GRAMMATICAL) OF THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT] // IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC REVIEW OF THE PROBLEMS OF HISTORY, CULTURAL STUDIES AND PHILOLOGY Свободное цитирование при указании авторства: https://scientific-conference.com/grafik/2018-vtoroe-polugodie.html(Boston, USA - 20 November, 2018). с. {см. сборник} |
Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях
Tweet |