Khizhinskaya M.P.
Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Khizhinskaya Marina Pavlovna – Bachelor Student, CRIMEAN TATAR AND ORIENTAL PHILOLOGY DEPARTMENT, CRIMEAN FEDERAL UNIVERSITY NAMED AFTER VERNADSKY, SIMFEROPOL, REPUBLIC OF CRIMEA
Abstract: the article is devoted to the main features of the translation of socio-political texts from the Persian Language. The article refers to the concepts of translation and their application in practice in the process of translating this type of texts. The concept of socio-political translation as well as certain aspects necessary for quality implementation of tasks of an interpriter is given. As the aim of the article lies in the acquaintance with the peculiarities of translation of the socio-political texts from the Persian Language, to accomplish this aim materials were taken from the original Persian sources.
Keywords: persian Language, translation, socio-political translation.
Хижинская М.П.
Хижинская Марина Павловна – студент-бакалавр, факультет крымско-татарской и восточной филологии, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: данная статья посвящается рассмотрению особенностей перевода общественно-политических текстов с персидского языка. В статье обозначены основные концепции перевода и их практическое применение в процессе перевода с персидского языка данного вида текстов. Приведено понятие общественно-политического перевода, а также изложены определенные аспекты, необходимые для качественного выполнения задач, стоящих перед переводчиком. Так как цель данной статьи лежит в ознакомлении с особенностями перевода общественно-политических текстов с персидского языка, для выполнения поставленной цели были взяты материалы из оригинальных персоязычных источников.
Ключевые слова: персидский язык, перевод, общественно-политический перевод.
References
- Eugene Albert Nida, Charles Russell Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. P. 218.
- Elahe Madah Shoorche. The Study of Problems and Strategies used in Persian-English Public Signs Translation // International Journal of English Linguistics, 2011. Vol. 1. 2. P. 186-195.
- Komissarov V.N., Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow: Vyshaya shkola. P. 253 [in Russian].
- Obchestvenno-politicheskii perevod [Socio-political translation] // Elektronnaya biblioteka BGY [Electronic library of BSU]. 2015. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/125601/ (date of access: 10.04.2017) [in Russian].
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Полная ссылка для цитирования на русском языке. Хижинская М.П. ОСОБЕННОСТИ ПЕРСИДСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // International Scientific Review № 5(36) / International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education: XXXIV International Scientific and Practical Conference ( Chicago, USA - 25 MAY, 2017). с. {см. сборник} Краткая ссылка для цитирования на русском языке. Хижинская М.П. ОСОБЕННОСТИ ПЕРСИДСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // International Scientific Review № 5(36). 2017. с. {см. сборник} |